注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

董晓奥

给幸福重新定义

 
 
 

日志

 
 

诗的命运---东西方诗歌互译  

2008-05-10 22:03:27|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

最近的华文课在研讨进行东西方诗歌翻译时的语言艺术技巧,由于文化背景差异, 没有百分之百完美的翻译. 在翻译时不仅要直译,更要意译.意思固然重要,但意境更不能缺少.做课题时选用了几首诗,而且特意选用了亲爱的老爹的一首诗《麦田》,感谢老爹!

一、当唐诗被翻译成英文…

                                春晓

                          (孟浩然)

                         春眠不觉晓

                         处处闻啼鸟

                         夜来风雨声

                         花落知多少

v                      Spring Morning

         This morning of spring in bed I'm lying,

         Not to awake till birds are crying.

         After one night of wind and showers,

         How many are the fallen flowers!

二、当老爹的诗的翻译成英文---- 

    麦田       

 (赵然)                                                   

是谁往杯子里

 斟满液体

 夜光平滑

 如楠木桌面

 一滴水来过

 又走了

 却未曾留下痕迹

 麦田在秋天之外

 收获的季节

 镰刀在雪地里

 潜伏

 记录粮食的变迁

 通往麦田

 古道有炊烟

 句号之后

 还是句号

 像日子 普通

 平常 并且周而复始

 不断轮回

 在子夜

 星光如灯

 一个季节之后

 麦田 遥远的山外

 是谁在劳作

 还有谁  企图  一手

 将月光遮挡

 Wheat Fields

 Who was it,

 filled up the cup with liquid

 of smooth gleam of night,

 like the face of cherry wood table.

 A drop of water came,

 then gone,

 left no trace.

 Beyond the autumn, the wheat fields

 during the harvest season,

 sickle in the snow fields,

 the floating clouds, as of songs,

 are recording the mutations of the grains.

 Through the wheat fields,

 there are cooking smoke by the ancient path.

 After the period,

 there are more periods,

 as ordinary

 as the normal days, back and forth

 like a circle.

 At midnight,

 stars shine like lights.

 After one season is over,

 in the wheat fields,

 beyond the faraway mountains,

 who is still there doing the hard work,

 and who is there

 trying to block the moonlight

 with one single hand?

 

三、当英文诗翻译城中文诗---- 

Down by the sally gardens (Yeats)

      Down by the sally gardens

      my love and I did meet ;

      She passed the sally gardens with little snow-white feet.  

      She did me take love easy,

      as the leaves grow on the tree;  

      But I, been young and foolish, with her would not agree.     

      In a field by the river

      my love and I did stand; 

      And on my leaning shoulder

      she laid her snow-white hand.     

      She did me take life easy,

      as the grass grows on the weirs;

      But I was young and foolish,

      and now full of tears.   

 

     我的爱人曾与我相遇在莎莉园中

     她雪白的纤足穿越其中 

     她要我简单的去爱,就像树木吐露嫩芽

     可是我那时年少无知,不曾细听她的心声

     我的爱人曾与我并肩站在河边的田野上    

      她柔白的手倚靠 在我微倾的肩膀

     她让我简单的去享受生活,就像河堰上生长的韧草

      可是我那时年少无知,而如今满眼泪痕

 

  评论这张
 
阅读(325)| 评论(3)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017